کتاب|

عمومی|

داستان|

روس

درباره‌ی کتاب نفوس مرده روسیه در دوران دیکتاتوری نیکلای اول،دچار فساد،رشوه خواری،ظلم و بیداد مالکان واشراف نسبت به توده ی مردم بوده است.نویسنده که وضعیت آن دوران را دیده،موشکافانه،با طنزی تلخ همه ی این نارسایی ها،فسادهای مالی و اخلاقی به ویژه در ارکان و سازمان های دولتی را در قالب شخصیت جاه طلب و پول دوست به نام چیچیکوف که در ادبیات روس شبیه ابلومف شهرت خاصی پیدا کرده و بعد هم در چهارچوب ماجرایی مسخره یعنی خریدن رعیت های مرده ای که اسم شان از آمار زنده ها حذف نشده و از آن ها برای گرو گذاشتن در بنگاه رهنی و گرفتن وام میتوان استفاده کرد آورده است.چیچیکوف ضمن سفرهایی که میکند با شخصیت هایی برمیخورد که نماینده ی طبقه های روسیه ی تزاری و نحوه زندگی سنت ها،بی عدالتی ها روحیه هایی گاه مسخره گاه دردناک و به طور خلاصه تصویر بسیار دقیق و تمام نمایی است از زندگی مردم روسیه آن زمان. اهمیت این شاهکار به جاماندنی گوگول فقط در شناساندن و تجزیه و تحلیل مردم روسیه نیست،بلکه درس بزرگ و روشن بینانه ایست برای همه مردم دنیا که کم وبیش دچار همین نارسایی ها فسادها،وظلم و جورهای حکام خودگامه هستند که مانند زالو به جان شان افتاده وخون شان را تا آخرین قطره می مکند.
پیشنهادهای دیگر از همین دسته‌بندیمشاهده همه
دیدگاه کاربران
1 سال پیش
5بهخوان
شاهکار ناتمام عالیجناب گوگول به حق یکی از کلاس های درس شناخت روسیه و نظام فئودالی روسیه تزاری در نیمه اول قرن نوزدهمه. هیچی نمیشه گفت فقط باید خوند و لذت برد و یاد گرفت. متاسفانه ترجمه ای از زبان روسی از این رمان موجود نیست و من ترجمه آقای پرویز شهدی رو خوندم که البته علیرغم ترجمه از زبان واسط یعنی فرانسوی ، باید گفت نثر روون و ترجمه ای خوب داشت. ای کاش امثال سروش حبیبی ، آبتین گلکار و حمیدرضا آتش برآب روزی سراغ ترجمه این اثر از زبان اصلی برن.
2 سال پیش
به نام او اول از همه اینکه ترجمه خوب کاظم انصاری از نفوس مرده نیکلای واسیلویچ گوگول به تازگی با ظاهری زیبا و شکیل توسط نشر فرهنگ معاصر منتشر شده و وارد بازار کتاب شده است. لف تالستوی بزرگ در رمان فوق‌العاده خود «آناکارنینا» ازقول یکی شخصیت‌هایش چنین می‌نویسد: ما روسها همه این‌طوریم. شاید هم این توانایی دیدن عیبهامان فضیلتی باشد ولی ما شورش را درمی‌آوریم و دل خودمان را با طعنه و نیشخند همیشگیمان خوش می‌کنیم. تا پیش از اینکه نظر تالستوی بزرگ را در این رابطه بدانم توجهم به این نکته جلب شده بود که نویسندگان روس بسیار بیشتر از نویسندگان دیگر کشورها، مردمان خود را نقد و در بعضی مواقع به استهزا می‌گیرند به واقع در آثار تمام بزرگان روس این ویژگی دیده می‌شود. اینکه تا چه حد از این نقدها سازنده است و چقدر آنها طعنه و نیشخند محل بحث نیست، ولی به هر حال در بین نویسندگان روس مصلحان اجتماعی بزرگی هستند که بر سالهای پس از زندگی خود نیز تاثیر گذاشته‌اند. یکی از مهمترین این افراد نیکلای واسیلویچ گوگول است و مهمترین و جامع‌ترین اثرش در این زمینه رمان ناتمام "نفوس مرده" است. در واقع گوگل در نفوس مرده جنبه‌های تاریک اخلاقی اجتماعی قوم روس را به روشنی به ما نشان می‌دهد. کافی ست ما با چیچیکوف (شخصیت اصلی داستان) همراه شویم تا انواع و اقسام حرص و آز طبقات مختلف جامعه روسیه را ببینیم. و کلام آخر برای شناخت درست ادبیات قرن هجده و نوزده روسیه .خواندن گوگول ضروری می‌نماید و برای آشنایی هرچه بیشتر با گوگول باید «نفوس مرده» را خواند
2 سال پیش
5بهخوان
هیچ انتظار چنین کتاب درخشانی را نداشتم وقتی مردگان زرخرید را باز کردم. صرفاً از سر کنجکاوی برای آشنایی بیشتر با چهره های شاخص ادبیات روسیه بود ولی بامتن درخشانی مواجه شده که ایده آل نویسندگی را ترسیم می کرد. کتاب «مردگان زرخرید» (یا در ترجمه دیگری «نفوس مرده») فارغ از بحث ها و جدال هایی که به واسطۀ نقد روسیه در زمانۀ خویش پیش آورد را می توان به صورتی اگزیستانسیالیستی هم قرائت کرد: حکایت فردی که به نحوی با توصیۀ یک خطی پدرمسیر زندگی اش را به نحوی صورت می دهد که در نهایت به خرید برده های مرده می رسد. حکایت بسیار غریبی است که هیچ وقت در مخیلۀ آدم هم نمی گنجد ولی گوگول با ترسیم شخصیتی به نام چیچیکف این واقعه را ممکن می کند... باقی کتاب را باید خواند تا به عمق این واقعه پی برد. با کتاب می توان از ته دل خندید و از با تمام وجود لرزید. تذکرهای و تنبه های عمیق نویسنده در لابلای کتاب ارزش چندین مقاله عمیق اجتماعی سیاسی دارد. ولی از یک چیز نمی توان به راحتی گذشت: آن هم تخاطب نهایی کتاب باروسیه است که بسیار عجیب است. و اینچنین است که رمانی جذاب و دغدغه مند شکل می گیرد.
2 سال پیش
3بهخوان
وسط مطالعه کتاب برای چند ماهی گم شد! و بعد به طرز مشکوکی از کتابخانه خودم سر در آورد. نثر فریدون مجلسی جذاب است اما وقتی میفهمی از روی ترجمه انگلیسی به فارسی برگردادنده شده، توی ذوقت میخورد. روایت روی لبه نازکی از توجه به جزییات، نمادگرایی و پیش بردن داستان حرکت میکند که میتوانم بگویم موفقیت آمیز است. موقع خواندن مکرر یاد آثار عزیز نسین افتادم.