دو داستان خوب اگر دلتان برای قلم نابوکف تنگ شده باشد
اما ویرایش فاجعه ممکن است حالتان را بد کند! علائم سجاوندی بسیار آشفته و با فاصله از کلمه قبل و چسبیده به کلمات بعد بسیار در متن زیاد است.
جایی از متن نوشته شده: «خب وقته رفتنه» یعنی ماجرای ه-کسره به کتابهای چاپی هم (صدبار تاسف) رسیده است
زبان مترجم بین زبان گفتاری و نوشتاری کاملا سردرگم و آشفته است
حتی وسط کلمات فاصلههای اضافه افتاده و نیمی از کلمه به سر سطر رفته است!
مثلا یک سطر این طور تمام شده: در لژیون خارجی خد
و سطر بعد این طور شروع شده: مت کرده بود!
کاش دست کم اسم ویراستار اول کتاب نخورده بود که آدم بگوید کتاب از اساس ویرایش نشده است!