کتاب|

عمومی|

داستان

پیشنهادهای دیگر از همین دسته‌بندیمشاهده همه
دیدگاه کاربران
2 سال پیش
2بهخوان
دو داستان خوب اگر دلتان برای قلم نابوکف تنگ شده باشد اما ویرایش فاجعه ممکن است حالتان را بد کند! علائم سجاوندی بسیار آشفته و با فاصله از کلمه قبل و چسبیده به کلمات بعد بسیار در متن زیاد است. جایی از متن نوشته شده: «خب وقته رفتنه» یعنی ماجرای ه-کسره به کتاب‌های چاپی هم (صدبار تاسف) رسیده است زبان مترجم بین زبان گفتاری و نوشتاری کاملا سردرگم و آشفته است حتی وسط کلمات فاصله‌های اضافه افتاده و نیمی از کلمه به سر سطر رفته است! مثلا یک سطر این طور تمام شده: در لژیون خارجی خد و سطر بعد این طور شروع شده: مت کرده بود! کاش دست کم اسم ویراستار اول کتاب نخورده بود که آدم بگوید کتاب از اساس ویرایش نشده است!
کتاب های دیگر ولادیمیر ناباکوفمشاهده همه