کتاب|

عمومی|

داستان|

آمریکا

درباره‌ی کتاب رمان های بزرگ دنیا (10)(گتسبی بزرگ)انتشارات امیرکبیر منتشر کرد: این رمان آمیخته با خاطره های شخصی است که با نثری پرتحرک بیان شده است. جی. گتسبی، جوان جاه طلب و احساساتی ای است که در واقع جیمز گتس نام دارد و جنگ 1917- 1918 را با درجه افسری به پایان برده است. وی بعدها به یک قاچاقچی ماهر با شخصیتی مرموز تبدیل می شود. او در اوج ثروت و جشن هایی که خود به راه می اندازد باز هم پسری است در درون غمگین و متاثر. گتسبی بزرگ هجو گزنده ای است از خودخواهی جامعه امریکایی که اساس آن منحصرا بر پایه پول است و ثروتمندان آن «وظیفه جارو زدن را به دیگران محول می کنند.»
پیشنهادهای دیگر از همین دسته‌بندیمشاهده همه
دیدگاه کاربران
2 سال پیش
3بهخوان
حقیقتا برای من قابل قبول بود و نه بیشتر. کمی بین دوستان کاغذی اش باشد تا ببینیم بعد ها که به سراغش می‌روم چه ها برای گفتن دارد...
2 سال پیش
4بهخوان
هم ترجمه کریم امامی (البته ترجمه دومش را) و هم ترجمه رضا رضایی این کتاب را دوست دارم. هر دو را دو بار خوانده‌ام و انتخاب بین‌شان به گمانم خیلی سخت است
2 سال پیش
1بهخوان
اونقدری که از کتاب تعریف شنیده بودم ، خوندنی نبود راستش نیمه اول کتاب که کلی حوصله سر بر هم بود . به نظرم تماشای فیلمش با بازی دیکاپریو از خوندن کتابش جذاب تره ...
2 سال پیش
نشرماهی چندی است رمان گتسبی بزرگ را با ترجمه‌ی رضا رضایی منتشر کرده است. از این کتاب پیش‌تر ترجمه‌های متعددی منتشر شده است، از جمله ترجمه‌ی مرحوم کریم امامی که ناشر آن نشر نیلوفر است. امامی این کتاب را اولین بار با نام طلا و خاکستر منتشر کرده بود. ماه‌نامه‌ی شهر کتاب، شماره‌ی هشتم، سال 1395. ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ در شماره‌ی 111 فصلنامه‌ی نگاه نو (پاییز 1395)، ویژه‌نامه‌ای ترتیب داده شده است برای رضا رضایی، مترجم و ویراستار... هومن پناهنده در مقاله‌ی بلند «چرا ترجمه‌ای دیگر؟» ترجمه‌ی تازه‌ی رضایی از گتسبی بزرگ (اسکات فیتز جرالد) را با ترجمه‌ی کریم امامی از همین کتاب مقایسه کرده است. پناهنده نوشته: «زنده‌یاد امامی، زمانی پس از آن‌که شماری از رباعیات خیام را به انگلیسی ترجمه کرده بود، با پاکدلیِ بسیار چنین نوشت: "حالا امیدوارم ایرانیان انگلیسی‌دان دیگر هم به میدان بیایند و دنباله‌ی کار را بگیرند و ترجمه‌های بهتر و شیواتری عرضه کنند". به نظرم این امید او اکنون با ترجمه‌ی رضا رضایی از گتسبی بزرگ به واقعیت پیوسته است و... می‌توان گفت پیشرفت چشمگیری در زمینه‌ی ترجمه‌ی این اثر به فارسی رخ داده است، هم از لحاظ دقت در انتقال معنای متن فیتز جرالد، هم از حیث رعایت روانی و سلاست در بیان مقصود به فارسی». ماهنامه‌ی شهر کتاب، شماره‌ی چهاردهم، سال ۱۳۹۵.
کتاب های دیگر اسکات فیتز جرالدمشاهده همه