دربارهی کتاب کامیونسینما هیچ وقت جایگزین متن نخواهد شد ـ گیرم كه در پس سینما همچو قصد و كوششی هم باشد. پیش برنده بیچون و چرای تصاویر فقط متن است، نفس سینما هم همین را میگوید. در توان سینما نیست كه بر متن فائق بیاید، سینما فاقد همچو درایتی است. امكان ندارد كه سینما با توانایی نامحدود متن همارز شود. سینما هراسان است، میكوشد تا بلكه پاسخگویی هوش وافر تماشاگران باشد. سینما در چشمانداز خود چیزی جز برهوت سینما ندارد. سینما، با سرمایه كلان چندین و چند میلیاردی، غافل است از این امر بدیهی: آنچه در بیرون سینما میگذرد با آنچه در درون سینما میگذرد به هم پیوستهاند. تماشاگر فعلی میداند كه سینما آلوده به میلیاردهاست، میداند كه نظام تولید فیلم و مضمون فیلم هر دو از یك قماشاند. قصه فیلم كامیون، قصه رویارویی با این نوع سینماست. زن فیلم كامیون هم میداند كه قصه عشق و آنچه سببساز سخن گفتن از عشق باشد از میان رفته است. مدام در پی این است كه بداند كیست و چه میتواند باشد. هیچ مرجع و مبنایی برایش باقی نمانده تا با اتكاء به آن بتواند یك هویت ممكن برای خود كسب كند... مسافر سر راهی است. در تكاپوست این زن، در عین زوال زندگی، در تكاپوی عشق.پیشنهادهای دیگر از همین دستهبندیمشاهده همه
اگر به خواندن عاشقانههای نامتعارف علاقه دارید، کتابهای دوراس را از دست ندهید. کتابهای او گسترهی وسیع ژانرهای ادبی را در بر میگیرد: رمان، داستان کوتاه، نمایشنامه و... . دوراس جوایز بسیاری هم به دست آورده، از جمله جایزهی ادبی کنگور برای رمان عاشق. سنتشکنی و پرداختن به موضوعهای نامعمول، پرداخت نوگرایانه و استفاده از زبان و سبکی نو در ادبیات فرانسه باعث شده تا منتقدان به شیوهی او «روش دوراسی» بگویند. اغلب آثار مشهور دوراس به فارسی ترجمه شدهاند: شیدایی لول، اشتاین، عاشق، نایب کنسول و درد به فارسی قاسم رویین و مدراتوکانتابیله با ترجمهی رضا سیدحسینی در انتشارات نیلوفر به چاپ رسیدهاند.
ماهنامهی شهر کتاب، شمارهی هشتم، سال ۱۳۹۵.