کتاب|

عمومی|

نمایشنامه

درباره‌ی کتاب اتلو (داستان غم‌انگیز مغربی در وندیک)برجستگی کار ناصرالملک وقتی بارزتر می شود که می بینم چنین نشر زیبا و رسا و با طراوت و زنده ای را در زمانه ای پدید آورده است که روند فرسوده شدن نثر ادبی و تاریخی فارسی به هفتصدمین سال خود نزدیک می شده و طرز نویسندگی زشت و نارسا و کهنه ی دیوانیان رمق از هر نوشته ای گرفته بوده است و شگفت آور آن که ناصرالملک خود سالها در زمره ی همان دیوانیان به ترجمه ی شفاهی، به احتمال قوی به همان طرز دیوانی، مشغول بوده است اما مایه ی فراوان از ادب فارسی و آگاهی از سیر تحول تفکر ادبی در جهان سبب شده است که در ترجمه ی کمترین اثری از فرسودگی و نارسایی نثر آن زمان به چشم نمی خورد.راز توفیق ناصرالملک، که می توان گفت تا کنون در زبان فارسی تکرار نشده است، در چیست؟برجستگی کار ناصرالملک وقتی بارزتر می شود که می بینم چنین نشر زیبا و رسا و با طراوت و زنده ای را در زمانه ای پدید آورده است که روند فرسوده شدن نثر ادبی و تاریخی فارسی به هفتصدمین سال خود نزدیک می شده و طرز نویسندگی زشت و نارسا و کهنه ی دیوانیان رمق از هر نوشته ای گرفته بوده است و شگفت آور آن که ناصرالملک خود سالها در زمره ی همان دیوانیان به ترجمه ی شفاهی، به احتمال قوی به همان طرز دیوانی، مشغول بوده است اما مایه ی فراوان از ادب فارسی و آگاهی از سیر تحول تفکر ادبی در جهان سبب شده است که در ترجمه ی کمترین اثری از فرسودگی و نارسایی نثر آن زمان به چشم نمی خورد.راز توفیق ناصرالملک، که می توان گفت تا کنون در زبان فارسی تکرار نشده است، در چیست؟
پیشنهادهای دیگر از همین دسته‌بندیمشاهده همه
دیدگاه کاربران
2 سال پیش
5بهخوان
باز هم یه شاهکار دیگه از شکسپیر بزرگ . عاقبت دهن بینی و نداشتن اعتماد ... کاراکتر یاگو واقعا عجیبه و چقد خوب خلق شده. اوج شخصیت پردازی ، اوج گره گشایی ، اوج تراژدی ، اوج قصه گویی... از یک نمایشنامه چی میخواید؟ این اثر لایق کلمه جز " ابر شاهکار " نیست. ۵ ستاره خیلی کمه براش...
9 ماه پیش
4.5بهخوان
به نظرم در ترجمه واژه jealous در این نمایشنامه باید بیشتر دقت کرد. هم در کتاب و هم در دوبله فیلم‌های اقتباسی*، این واژه به «حسد» ترجمه شده که اصلاً مناسب نیست. یعنی در حالی که صفت منفی بارز در این اثر، بدگمانی (یا نوعی غیرت) است مرتب در گفتگوها در مورد حسد اخطار داده می‌شود و گویا اتللو، باید به خاطر حسدش سرزنش شود. در فرهنگ‌های زبان انگلیسی، علاوه بر معنای حسد برای کلمه jealous ، معنای خاص دیگری وجود دارد که در اینجا به نظر می‌رسد آن مورد نظر است: " feeling or showing a resentful suspicion that one partner is attracted to or involved with someone else. " * مثلاً اقتباس اورسون ولز از این نمایشنامه.
2 ماه پیش
5بهخوان
آدمیزاد چقدر موجود عجیبی می‌تواند باشد چه بی‌پروا و ترسناک! تجربه خواندن اتللو، تجربه‌ی دست گرفتن کتابی بود که زمین گذاشته نمیشود تا اتمام. خیلی ظرایف داستان و خلقیات ادمها درست تصویر شده بود و اصلا چه نیازی به تعریف از کسی به بزرگی شکسپیر!
1 سال پیش
5بهخوان
خیلی از «مکبث» بیشتر دوستش داشتم و برام خیلی قابل‌درک‌تر و انسانی‌تر بود. اینکه حسد و بذرهای ریز و ظاهراً جزئی نفرت‌پراکنی و تهمت چطور می‌تونه به‌ناگهان آدم رو دچار جنون و خشم کنه و از این رو به اون رو بکندش، شدیداً انسانی، غم‌انگیز و واقعی است.
کتاب های دیگر ویلیام شکسپیرمشاهده همه